Поправки к немецкой Леголандии

В репетиционном зале Киевского театра русской драмы имени Леси Украинский с 23 по 26 января 2002 творились необычные вещи: молодые украинские режиссеры представляли на суд киевской публики современную немецкую драматургию, самую свежую, созданную в основном за последние 5 лет. Показы завершились «круглыми столиками» критиков, организаторов и режиссеров на сцене под ослепительными софитами и ожидаемых взглядами актеров из зала. Этот обмен ролями воспринимался как еще одна, завершающая спектакль.

Александр Никитин и Светлана Автухова в «Кларин связях» Деа Лоэри. Перевод на русский и режиссура Аллы Рибиковои.

Инициированный Гете-Институтом в Киеве, этот широкий театральный проект включал в себя еще и двухдневные семинары для переводчиков. В завершение планируется выход в свет сборника немецких пьес на украинском и русском языках.

Чтение всех 6 переведенных на украинском и русском драматических произведений не были чтениями в западноевропейском понимании этого слова, ведь за который неделю-две каждый из молодых режиссеров создал почти законченную спектакль. Изголодавшаяся по настоящей творческой работой огромная труппа, силы которой в театре не используются сполна, — набросилась на новый материал с волчьим аппетитом. Почти все выучили тексты ролей наизусть, а режиссеры, собранные из разных театров, уже имели наготове концепции спектаклей. Критик из Германии Карола Дюрр, которая перед показами прочитала доклад о новой немецкую драматургию, на итоговой разговоре отметила, что спектакли по этим пьесам в немецких театрах похожи на сценические чтения в украинских — ведь характер такого типа драматургии провоцирует определенную Эскизность.

Театр накануне показов лихорадило, сценические чтения оказались стрессом не только для творческого состава, но и для цехов: наскоро составляли не просто «выгородка» из подручного материала, а изготавливали сценографической конструкции. Оправдали себя такие серьезные подходы?

«Push Up 1-3» Роланда Шиммельпфенига, которую перевел львовянин Юрко Прохасько, открыла сценические чтения и высоко подняла планку эскизной сценической подачи пьесы. Удачной оказалась идея Дмитрия Богомазова обыграть недовивчени тексты в руках актеров. Бумаги стали неотъемлемой частью персонажей. Название пьесы означает нечто вроде трамплина в карьере, а потому перетасовка бумажек в русле этой темы — одна из напивмагичних действий, ведущий к высшей ступени. В данном случае — директорской должности филиала европейской фирмы в Дели, после которой «светит» шефская этаж центрального офиса. Интересно, что после сцены любви, единственной в «Push Up», Дмитрий Лаленков в роли одного из папероносцив-служащих перепутал страницы текста, и это стало точным акцентом спектакля. Нарратив пьесы о жизни солдат экономики, закованных в униформы, оказался печальным, ведь единственное, что разрешено выбрать винтику в механизме иерархической пирамиды, — один на всю жизнь цвета формы, который подходит. Чтобы не тратить на внешний вид драгоценную энергию и время, необходимые для работы. Персонажи этой пьесы чем-то напоминают аскетических рыцарей, которые ради экономической войны не жалеют себя аж настолько, что отказываются от плотских наслаждений. Жрецы и жрицы какого неосознанного ими самими идола, они отдаются ему сполна, превратив богатство жизни в механистические ритуалы.

Страницы: 1 2 3 4