Внимание! На экране украинский язык!

«Территория русского языка» — такую табличку можно поставить у входа в каждый кинотеатр Украины. Любимые герои — российские или американские — разговаривали только на «общепонятном», и невозможно было представить, что ситуация может измениться. Конечно же, на эту «территорию» залетали и украинские ласточки, но было их слишком мало, да и появлялись крайне редко, чтобы вызвать хоть какую весну.

Сдвиг должно было начаться с сентября 2006 года — вместе со вступлением в силу постановления Кабинета Министров Украины (от 16 января 2006) о 20-процентной квоте фильмокопий, дублированных или субтитрированных государственном языке. С января квота должна увеличиться до 50%, а с июля 2007 — до 70%. «Кино-Театр» решил узнать, действительно ли уменьшилась иноязычные «территория» в кинозалах и какие последствия вызвала новая кинополитика.

Дублированию мешает ... Россия


«Иностранные киноактеры теперь« заговорили »на украинском», — заверили нас в государственной службе кинематографии Министерства культуры Украины. «Черная орхидея», «Кочевник», «Пульс», «Плетеный человек», «Живой», «Сделка с дьяволом» и «Парфюмер» — все эти (и не только) фильмы можно посмотреть в кинотеатре государственном языке », — рассказала глава Госслужбы кинематографии Анна Чмиль. По словам чиновника, с начала сентября выдали 12 прокатных удостоверений на массовые фильмы, еще 8 получили прокатчики арт-хаусного кино.

Правда, Анна Чмиль признается, что в Министерстве пока не имеют возможности следить за судьбой украиноязычных копий после дубляжа. «Не можем узнать, кинотеатры в областном центре, например, в Одессе, Харькове или Днепропетровске, демонстрируют фильмы на украинский. Работаем над тем, чтобы от кинопрокатчиков в регионах поступала информация, какой объем показов на территории областей фильмокопий на украинском языке ».

По словам чиновника, больше всего возражений и жалоб постановление Кабмина вызвала у тех прокатчиков, которые работают с российскими посредниками, а не с самими студиями-производителями. «Россия, закупая фильмы в иностранных компаний, распространяет их и на украинский кинорынок через наших прокатчиков. И конечно, эти прокатчики не хотят тратить собственные средства на то, чтобы озвучить фильм на украинском. Студия «Арт-хаузтрафик» объясняла собственное нежелание выполнить требования Кабмина малым количеством фильмокопий. Утверждали, что часто имеют только одну копию фильма, так как здесь соблюсти квоты о необходимых 20 процентов? Но в таком случае никто бы от них этого и не требовал ».

Богдан Батрух, генеральный директор компании «B & H film distribution», утверждает, что люди, которые возражали против постановления Кабмина, не имели полноценного отношения к дистрибуции и кинобизнеса целом. По словам Батруха, уже упоминавшаяся компания «Арт-хаузтрафик» занимает на рынке Украины не более 1%. Те же прокатчики, которые действительно имеют влияние на отечественном кинорынке: «B & H», «Синергия» с «Киномания» или «Гемини», — не возражали против закона и постановление выполняют.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7